본문 바로가기
영어정보

한국인 영어 vs 미국인 영어: 저녁 약속 대화로 비교하는 실제 표현 차이

by 별난붓 2025. 6. 13.
반응형

한국인 영어 vs 미국인 영어: 저녁 약속 대화로 비교하는 실제 표현 차이

🇰🇷 한국인끼리 영어로 말하는 스타일 (조금 더 직역형/공손한 표현)

English Conversation (Korean-style English)

Hello, my friend.

Do you have time this weekend for dinner?

I want to eat with you.

Saturday evening is okay for you?

What time is good for you?

Maybe we can eat Korean BBQ.

I know a good restaurant near Gangnam Station.

Shall we meet at 6 p.m.?

I’m looking forward to it.

Please let me know soon.

 

 

프론트 데스크 리셉션 컨시어지의 차이점: 호텔 서비스의 핵심을 이해하자

일상 영어로 성격 표현하기: Easygoing부터 Chill까지 가볍고 친근한 영어 성격 형용사 20가지일상 영어로 성격 표현하기: Easygoing부터 Chill까지 가볍고 친근한 영어 성격 형용사 20가지 ✅ 가볍고 일

jobdamsmalltalk.tistory.com

한국어 번역

안녕, 친구야.

이번 주말에 저녁 먹을 시간 있어?

너랑 같이 식사하고 싶어.

토요일 저녁 괜찮아?

몇 시가 좋아?

한국식 바비큐 먹으면 어때?

강남역 근처에 괜찮은 식당 알아.

저녁 6시에 만날까?

기대하고 있어.

빨리 알려줘.

반응형

🇺🇸 미국인끼리 자연스럽게 말하는 스타일 (더 간결하고 캐주얼함)

English Conversation (Natural American-style)

Hey, wanna grab dinner this weekend?

I’ve been craving Korean BBQ.

Are you free Saturday night?

What time works for you?

I know a great spot near Gangnam.

6-ish sound good?

Cool, I’ll make a reservation.

Can’t wait to catch up!

Let me know if anything changes.

See you Saturday!

 

 

영어로 월차 연차 유급휴가 take off 다양한 뜻

영어로 월차 연차 유급휴가 take off 다양한 뜻📌 1. 영어로 월차 연차 유급휴가 take off 다양한 뜻: (주로 행선지를 알리지 않고) 갑자기 떠나다 / (비행기) 이륙하다 / (옷) 벗다 He didn’t say goodbye—h

jobdamsmalltalk.tistory.com

한국어 번역

야, 이번 주말에 저녁 같이 먹을래?

나 한국식 바비큐 당겨.

토요일 밤 괜찮아?

몇 시가 좋아?

강남 근처에 좋은 데 알아.

6시쯤 어때?

좋아, 내가 예약할게.

오랜만에 얘기 나누는 거 기대돼!

변경 사항 있으면 알려줘.

토요일에 보자!

728x90

✅ 1. 직역 vs 의역 한국인 영어는 한국어를 직역한 듯한 문장 구조가 많습니다.

→ 예: "I want to eat with you." (너와 밥 먹고 싶다.) 미국인 영어는 상황에 맞는 자연스러운 표현을 사용합니다.

→ 예: "Wanna grab dinner?" (저녁 먹자.)

✅ 2. 공손하고 완전한 문장 vs 축약되고 캐주얼한 문장 한국인 영어는 공손하고 완전한 문장을 선호합니다.

→ 예: "Do you have time this weekend for dinner?"

미국인 영어는 축약형과 간결한 표현을 자주 씁니다.

→ 예: "Are you free Saturday night?" or "6-ish sound good?"

 

 

투부정사와 동명사의 차이: 영어 목적어로 쓰일 때의 정확한 구분과 쓰임

투부정사와 동명사의 차이: 영어 목적어로 쓰일 때의 정확한 구분과 쓰임 1. 투부정사와 동명사는 한국어로 해석이 같지만, 쓰임에는 분명한 차이가 있다. 영어 문장을 배울 때 많은 학습자들이

jobdamsmalltalk.tistory.com

✅ 3. 표현의 직선성 vs 유연성 한국인 영어는 말하고자 하는 바를 직접적으로 전달하려고 합니다.

→ 예: "I want to eat with you."

미국인 영어는 더 완곡하고 유연한 표현을 선호합니다.

→ 예: "Can’t wait to catch up!" (직접적이지 않지만 만남을 기대한다는 표현)

✅ 4. 문어체 vs 구어체 한국인 영어는 다소 문어체에 가까운 어투를 사용합니다.

→ 예: "Please let me know soon."

미국인 영어는 구어체, 즉 실생활에서 자주 쓰는 말투를 사용합니다.

→ 예: "Let me know if anything changes."

 

 

under the weather/ call in/ catch a cold

1. under the weather (몸이 안 좋은, 컨디션이 안 좋은) = unwell, sick, in bad condition 등과 동의어 I’m feeling a bit under the weather today, so I might stay home. 오늘은 몸이 좀 안 좋아서 집에 있을까 해요.She looked und

jobdamsmalltalk.tistory.com

✅ 5. 감정 표현의 차이 한국인 영어는 감정을 명확히 드러내기보다는 형식적입니다.

→ 예: "I’m looking forward to it."

미국인 영어는 감정을 더 자유롭고 생동감 있게 표현합니다.

→ 예: "Can’t wait to catch up!"

📝 결론

한국인끼리 영어를 쓸 때는 정중하고 명확하지만 다소 어색하고 딱딱한 느낌이 있고, 미국식 영어는 짧고 자연스럽고 리듬감 있으며 실제 대화처럼 생동감이 있습니다.

 

 

영어 표현 예문 및 해석 cheer up (응원하다 힘내) let down (~를 실망시키다) go easy on (너그럽게 대하

영어 표현 예문 및 해석 cheer up (응원하다, 힘내) let down (~를 실망시키다) go easy on (너그럽게 대하다, 살살 다루다) calm down (진정해, 진정하다) ✅ 영어 표현 예문 및 해석1. cheer up (응원하다, 힘내)

jobdamsmalltalk.tistory.com

 

반응형