본문 바로가기
영어정보

김소월의 <진달래꽃> 영어 번역 분석 및 영어 수업 지도안

by 별난붓 2025. 3. 4.
728x90
반응형

김소월의 <진달래꽃> 영어 번역 분석 및 영어 수업 지도안

🔹 수업 목표:

김소월의 시 진달래꽃과 그 영어 번역본을 비교하여 시적 표현과 번역 전략을 이해한다.

번역 과정에서 선택된 영어 단어와 문장 구조의 의미를 분석하여 문학적 감각을 기른다.

한국어와 영어의 시적 감각과 문화적 차이를 비교해 본다.

 

 

영어로 의견 동의·반대 표현하기

영어로 의견 동의·반대 표현하기🔹 세트 11) 상대방에게 의견 묻기 (Asking for an Opinion) What do you think about this idea?✅ 해석: 이 아이디어에 대해 어떻게 생각하세요?💡 부연설명: 상대방의 의견을

jobdamsmalltalk.tistory.com

<진달래꽃> 영어 단어 정리

필수 단어 및 표현 정리

단어 발음기호 (IPA)
leave /liːv/ 떠나다
tired /ˈtaɪərd/ 피곤한, 싫증난
without /wɪˈðaʊt/ ~없이
saying /ˈseɪ.ɪŋ/ 말하는 것
anything /ˈɛniˌθɪŋ/ 아무것도

 

 

영어 불규칙 동사표 확인하기

영어 불규칙 동사표 확인하기  영어로 사과하고 감사하는 방법: 실생활에서 자주 쓰는 표현 10세트영어로 사과하고 감사하는 방법: 실생활에서 자주 쓰는 표현 10세트🔹 세트 11) 사과 (Apology)I

jobdamsmalltalk.tistory.com

자연 속 표현

단어 발음기호 (IPA)
azalea /əˈzeɪ.li.ə/ 진달래
pluck /plʌk/ (꽃을) 꺾다, 따다
scatter /ˈskæt̬.ɚ/ 흩뿌리다
path /pæθ/ 길, 오솔길
step by step /stɛp baɪ stɛp/ 한 걸음씩, 차근차근

 

 

과거 완료 (Had + P.P) 완벽 정리! 대과거 가정법 기타 쓰임까지 총정리

과거 완료 (Had + P.P) 완벽 정리! 대과거, 가정법, 기타 쓰임까지 총정리 과거 완료 (Had + P.P) 완벽 정리과거 완료형(had + p.p)은 과거의 특정 시점보다 더 이전에 일어난 일을 표현하는 문법입니다.

jobdamsmalltalk.tistory.com

감정과 관련된 단어

단어 발음기호 (IPA)
death /dɛθ/ 죽음
tears /tɪrz/ 눈물
flow /floʊ/ 흐르다
even /ˈiː.vən/ 심지어
gently /ˈʤɛntli/ 부드럽게

 

 

과거분사의 수동형용사 역할: 명사 수식 형태와 예외 사례

과거분사의 수동 형용사 역할: 명사 수식 형태와 예외 사례1. 과거분사가 명사를 수식하는 두 가지 형태 과거분사는 동사의 과거형과 비슷하게 생겼지만, 문장에서 형용사처럼 작용할 수 있습니

jobdamsmalltalk.tistory.com

 

번역 시 문장 표현과 관련된 단어

단어 발음기호 (IPA)
make your way /meɪk jʊər weɪ/ 길을 가다
lain /leɪn/ 놓여 있는 (lie의 과거분사)
as you go /æz ju ɡoʊ/ 네가 가면서
before you /bɪˈfɔːr ju/ 네 앞에
no tears flow /noʊ tɪrz floʊ/ 눈물이 흐르지 않는다

 

원문과 번역문 비교 분석

(1) 시의 제목: 진달래꽃 → Azaleas

진달래꽃 (Azaleas):

"진달래"는 한국적인 정서가 깃든 꽃으로, 이별과 슬픔을 상징한다.

영어에서는 "Azalea"로 번역되었는데, 이는 같은 식물 이름이지만 문화적 함의가 다를 수 있음.

원문의 감정을 그대로 유지하면서도 영어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 자연스러운 선택임.

(2) 1연: "나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리우리다"

 

 

현재완료(have + p.p)와 과거형의 차이 및 의미별 활용법

현재완료(have + p.p)와 과거형의 차이 및 의미별 활용법1. 과거형과 현재완료의 차이① 능동 과거형 (-ed 또는 불규칙 변화) 과거형은 단순히 과거의 특정 시점에서 일어난 일을 나타냅니다.📌 예

jobdamsmalltalk.tistory.com

🔹 영어 번역:

"When you leave tired of me, without saying anything, I shall gently let you go."

🔸 단어 선택 분석:

"When you leave" → "가실 때에는"

단순한 미래형이 아니라 조건절로 표현하여 더 부드러운 어조를 형성.

"leave"는 "떠나다"를 뜻하지만, "go"보다는 감정적으로 더 깊은 뉘앙스를 가짐.

"tired of me" → "나 보기가 역겨워"

"역겹다"라는 한국어 표현을 직역하면 너무 강한 어감이 될 수 있음.

"tired of me"는 상대방이 나에게 질려서 떠나는 느낌을 부드럽게 표현함.

"without saying anything" → "말없이"

한국어의 간결한 표현을 그대로 살리면서 자연스럽게 전달됨.

"I shall gently let you go" → "고이 보내 드리우리다"

"gently"는 "고이"의 의미를 살리며 부드러운 느낌을 줌.

"let you go"는 단순히 "보내다"가 아니라, 감정을 담아 "놓아주다"라는 뜻이 됨.

(3) 2연: "영변에 약산 진달래꽃 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다"

🔹 영어 번역:

"From Yaksan in Nyongbyon, I shall pluck an armful of azaleas and scatter them on the path down which you go."

 

 

현재분사가 명사를 수식하는 두 가지 형태와 예외적인 경우

현재분사가 명사를 수식하는 두 가지 형태와 예외적인 경우1. 현재분사가 명사를 수식하는 두 가지 형태 ① 명사 앞에서 수식하는 경우현재분사가 명사 앞에서 수식할 때, 이는 명사의 성질이나

jobdamsmalltalk.tistory.com

🔸 단어 선택 분석:

"From Yaksan in Nyongbyon" → "영변에 약산"

한국 지명을 원어 그대로 남겨 한국적인 정취를 살림.

"I shall pluck an armful of azaleas" → "아름 따다"

"pluck"는 꽃을 "꺾다"는 의미. "pick"보다 문학적이고 시적인 느낌을 줌.

"an armful of azaleas"는 "아름"이라는 한국어 표현을 직역하지 않고, "팔 가득"이라는 이미지로 풀어서 전달.

"scatter them on the path down which you go" → "가실 길에 뿌리오리다"

"scatter"는 "뿌리다"라는 뜻을 그대로 살리면서도 더 시적인 느낌을 줌.

"down which you go"는 문법적으로 정교한 구조로, "네가 걸어갈 길 위에"라는 의미를 더 정확하게 전달.

(4) 3연: "가시는 걸음걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 지르밟고 가시옵소서"

🔹 영어 번역:

"As you make your way, step by step, upon the scattered flowers lain before you, Please tread gently as you go."

728x90

🔸 단어 선택 분석:

"As you make your way, step by step" → "가시는 걸음걸음"

"step by step"은 직역 느낌을 유지하면서도 자연스러움을 더함.

"make your way"는 단순히 걷는 것이 아니라 "길을 가다"라는 느낌을 줌.

"upon the scattered flowers lain before you" → "놓인 그 꽃을"

"upon"은 문학적인 느낌을 강화하는 전치사로 선택됨.

"scattered flowers"는 앞서 "scatter"를 사용했기에 일관성을 유지.

"lain before you"는 "네 앞에 놓인"이라는 의미를 문학적으로 표현.

"Please tread gently as you go" → "사뿐히 지르밟고 가시옵소서"

"tread gently"는 "사뿐히 지르밟다"를 가장 적절히 번역한 표현.

"please"를 추가해 더 정중한 느낌을 줌.

(5) 4연: "나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리우리다"

🔹 영어 번역:

"When you leave tired of me, Even in death shall no tears flow."

🔸 단어 선택 분석:

"Even in death" → "죽어도"

"Even if I die"보다는 시적 표현을 위해 더 간결하게 번역됨.

"shall no tears flow" → "아니 눈물 흘리우리다"

"shall"은 문학적 느낌을 강화하는 고전적인 조동사.

"no tears flow"는 "눈물이 흐르지 않는다"를 직역하면서도 시적인 표현 유지.

반응형

영어 수업 진행 방법

시의 원문과 번역본을 함께 읽는다.

학생들에게 두 언어의 차이를 느끼게 한다.

단어 선택의 이유를 설명한다.

"tired of me"가 "역겹다"의 부드러운 표현이라는 점 등.

구문과 문법적 차이를 비교한다.

"scatter them on the path" vs. "가실 길에 뿌리오리다" 같은 표현 비교.

학생들에게 직접 번역해보게 한다.

같은 시를 번역하면서 자신의 감정을 어떻게 표현할지 고민하도록 유도.

번역의 어려움과 감정적 표현의 차이를 토론한다.

어떤 단어를 선택해야 감정이 잘 전달되는지 논의.

3️⃣ 결론: 번역은 단순한 언어 변환이 아니다!

김소월의 진달래꽃을 번역할 때 단순한 직역이 아니라 감정을 유지하는 표현 선택이 중요하다.

이번 수업을 통해 학생들은 문학적인 영어 표현과 문화적 감각을 배울 수 있다.

 

 

‘Any of/Each of/ Either of/Neither of/None of’의 동사 선택 규칙

‘Any of/Each of/ Either of/Neither of/None of’의 동사 선택 규칙 1. 개요‘Any of, Each of, Either of, Neither of, None of’ 다음에는 복수 명사 또는 복수 대명사(them, us, these, those)가 옵니다.이 경우, 단수 동사와

jobdamsmalltalk.tistory.com

 

728x90
반응형